Veröffentlicht: 06.02.2024,
Letzte Aktualisierung: 28.05.2025

Es wurde schon früh zu meiner Aufgabe, zwischen zwei Welten zu übersetzen. Ich kam mit zehn Jahren aus Shanghai nach Berlin. Seit damals war dieser Auftrag da: Du musst beide Sprachen sprechen, beide Kulturen verstehen. Du wirst ein Mittler zwischen den Welten sein. Das war das Ideal. Es passte auch in den Zeitgeist der 1980er- und 1990er-Jahre in China. Man wollte „raus in die Welt“, sich zeigen, sich präsentieren. Die Menschen da draußen sollten China verstehen, nach dem Motto: Zou Xiang Guo Ji – „etwas auf die internationale Bühne bringen“. Umgekehrt bedeutete das aber auch: Nur was international anerkannt wird, hatte in China einen Wert.