Table.China (English)

To the language

To language – 碰瓷 pèngcí – “toast china”.
Redaktion Published: August 28th, 2021

To language – 碰瓷 pèngcí – “toast china”.

The Chinese term 碰瓷 pèngcí – literally “to bump into porcelain” (瓷 cí means “porcelain” and 碰 pèng “to touch, to bump into, to bounce against” or “to meet, to hit”) proves that shards of glass do not always bring good luck after all. In reality, this popular word in Chinese internet and colloquial language […]

So to Speak – Episode 15, 28.06.2021
Redaktion Published: June 28th, 2021

So to Speak – Episode 15, 28.06.2021

When do you have the most stable balance? That’s right when you’re lying down. Might this also apply to work-life balance? In China, at any rate, lying flat (躺平tǎngpíng, from 躺tǎng = “to lie down” and 平píng “flat”) is currently trending as a social media buzzword. It can be understood as a kind of silent […]

So To Speak – 白菜价 báicàijià – “Chinese cabbage prices”.
Redaktion Published: August 23rd, 2021

So To Speak – 白菜价 báicàijià – “Chinese cabbage prices”.

“Those are Chinese cabbage prices!” you might shout for a change the next time you flip through the advertising leaflet of your local discount store. The term 白菜价 báicàijià (白菜 báicài “Chinese cabbage” and 价 jià from 价格 jiàgé “price”) is the friendly Chinese version of “underprice” or “knockdown price”.The word has its roots in […]

On language
Finn Mayer-Kuckuk Published: July 5th, 2021

On language

“I just gotta have that!” Anyone who has ever had experienced this thought probably had a bee in their bonnet, or rather, a “grape” in their bonnet (种草 zhòngcǎo). This is “New Chinese” for when products are made so palatable to someone by recommendation that a desire to purchase sprouts. By satisfying this need, one […]

摸鱼 – mōyú – “pat the fish”
Finn Mayer-Kuckuk Published: June 21st, 2021

摸鱼 – mōyú – “pat the fish”

Not much going on in the office? Blind zoom angle in the home office? Time to pat fish! Because 摸鱼 mōyú (“pat/petting/grabbing fish”) is the trendy Chinese language equivalent for lazing around at work. The internet word is derived from the old idiom 浑水摸鱼 húnshuǐ-mōyú or 混水摸鱼 hùnshuǐ-mōyú, literally “to grab fish in murky water”. […]

10.5.2021_To the language
Antje Sirleschtov Published: May 10th, 2021

10.5.2021_To the language

Exhausted and worn out? Stomach upset? Migraine attack? Catching a cold? Home office hangover? Or just all too much? Drink more warm water! At least that’s what you’ll be advised to do in China whenever the subject of minor aches and pains and sudden physical discomfort comes up. Warm or boiled water – in Chinese […]

03.05.2021_To the language
Amelie Richter Published: May 3rd, 2021

03.05.2021_To the language

In China, the color green doesn’t always get you off on the right foot. Newcomers to China, for example, who show up in the Middle Kingdom with green headgear and possibly get one or two stupid comments for it, are likely to be annoyed. Of course, China insiders can only smile wearily. It has long […]

jīwá 鸡娃 – to “hoot” the offspring
Redaktion Published: April 26th, 2021

jīwá 鸡娃 – to “hoot” the offspring

Were you “hooed” as a child? Or are you perhaps “hening” your own offspring right now? If you are now standing like a chicken in front of a mountain in terms of understanding, don’t worry! You are no different than most Chinese who hear the term 鸡娃 jīwá – literally “to hen children ” – […]

19.04.2021_To the language
Amelie Richter Published: April 19th, 2021

19.04.2021_To the language

Some facial expressions say more than a thousand words. A smile creates a good mood and positive reactions in East and West alike. But what does it look like when facial expressions are transferred to the digital world in the form of emoticons or emojis? Whether it’s WhatsApp or WeChat, Europeans and Chinese alike enjoy […]

12.04.2021_ To the language
Amelie Richter Published: April 12th, 2021

12.04.2021_ To the language

Watch out, character bullets cross! At least on Chinese video platforms. Here, it is not uncommon for viewers’ comments to fly across the screen as “line projectiles“. Dànmù 弹幕 is the name of this interactive phenomenon – a neologism made up of 弹 dàn “projectile” and 幕 mù as in 字幕 zìmù “subtitle” or 屏幕 […]