Autor

Verena Menzel

Verena Menzel Veröffentlicht: 02.08.2021

wūlóngqiú 乌龙球 – „Oolong-Tor“

Der Oolong-Tee kommt in die Tasse, ganz klar. Aber ein “Oolong-Ball”? Der kommt natürlich ins Tor, allerdings leider ins Falsche! “Oolong-Ball” 乌龙球 wūlóngqiú beziehungsweise “Oolong-Tor” ist nämlich die gängige chinesische Bezeichnung für “Eigentor”. Land der Teetrinker hin oder her, was bitte haben fermentierte Teeblätter mit Ballsport zu tun? Nun, das hat China der Kreativität seiner […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 26.07.2021

fānchē 翻车 – “etwas an die Wand fahren”

Mit viel PS und zu viel Bleifuß unterwegs auf der Überholspur? Vorsicht, Überschlagsgefahr! Im übertragenen Sinne gilt das auch für Chinas Datenautobahnen. Denn wer sich in den oberen Klickrängen der Internetstars und Influencer Fehltritte leistet, purzelt schnell tief.Metapher für fehlgeschlagene Überholspur翻车 fānchē – wörtlich “der Wagen überschlägt sich” – nennt man dieses Phänomen auf Chinesisch. […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 19.07.2021

xuéxí-ing 学习ing – „lern“-ing

Wobei lassen Sie sich nur ungern stören? Beim “Ess-ing” (吃饭ing – chīfàn-ing), “Les-ing” (看书ing – kànshū-ing) oder vielleicht während des “Ausruh-ing” (休息ing – xiūxi-ing)? Wenn sich jedenfalls Chinas “Generation Online” ganz in den Moment vertieft, werden auch schon mal Sprach- und Grammatikgrenzen nebensächlich. Zwar hat auch das Chinesische seine eigene Verlaufsform (吃饭 chīfàn = “essen”, […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 12.07.2021

méng 萌 – niedlich

Teddysträuße, Schweinchen-Dampfbrot und Gucci-Handtaschen mit knuffigen Cartoonkätzchen? An ein bisschen “meng” kommt im chinesischen Alltag keiner vorbei! 萌 méng heißt ursprünglich eigentlich “keimen” oder “knospen”, heute wird der Begriff jedoch überwiegend als Adjektiv im Sinne von “süß, niedlich, putzig” verwendet. Ähnlich wie Japans Kawaii-Kultur, die es im Westen bereits zu einiger Berühmtheit gebracht hat, herrscht […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 05.07.2021

zhòngcao 种草 – Gräser pflanzen

Das muss ich haben! Wem dieser Gedanke im Hirn herumspukt, dem hat wohl jemand einen Floh ins Ohr gesetzt, oder besser gesagt: ein “Gräschen” in den Kopf “gepflanzt” (种草 zhòngcǎo). So nämlich heißt es auf “Neuchinesisch”, wenn jemandem Produkte durch Empfehlung so schmackhaft gemacht werden, dass Kaufgelüste sprießen. Befriedigt man diese, spricht man analog von […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 28.06.2021

tangpíng 躺平 – flachliegen

Wann hat man das stabilste Gleichgewicht? Genau, im Liegen. Mag das vielleicht auch für die Work-Life-Balance zutreffen? In China jedenfalls trended derzeit das sogenannte Flachliegen (躺平tǎngpíng, aus 躺tǎng = “liegen” und 平píng “flach”) als Social-Media-Schlagwort. Es ist als eine Art stilles Auflehnen der jungen Generation gegen ein zunehmend durch Konkurrenzdruck und schwindende Aufstiegschancen geprägtes Bildungs- […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 21.06.2021

moyu 摸鱼 – „Fische tätscheln“

Nicht viel los im Büro? Toter Zoom-Winkel im Homeoffice? Zeit, Fische zu tätscheln! Denn 摸鱼 mōyú (“Fische tätscheln/streicheln/grapschen”) ist das trendige chinesische Sprachpendant für Faulenzen am Arbeitsplatz. Abgeleitet ist das Internetwort von der alten Redensart 浑水摸鱼 húnshuǐ-mōyú beziehungsweise 混水摸鱼 hùnshuǐ-mōyú, wörtlich “im trüben Wasser nach Fischen grapschen”. Gemeint war damit ursprünglich, unklare Verhältnisse auszunutzen und […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 14.06.2021

bīngxiù 冰袖 – „Eisärmel“

Bald ist Sommeranfang. Da denkt man an Sonne, Urlaub und – natürlich – Eisärmel! Zumindest in China. Denn dort gilt helle, möglichst sonnenverschonte Haut bekanntlich als Schönheitsideal. Entsprechend erfinderisch sind die Chines:innen, wenn es darum geht, auch den letzten Millimeter ihrer Haut vor ungewünschter Bräunungsbelichtung abzuschirmen. Sonnenschirme – quasi wie Regenschirme, nur aus UV-Schutz-Material – […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 07.06.2021

kěn shēngròu 啃生肉 – „Rohes Fleisch nagen“

Müssen Vegetarier jetzt ganz stark sein? Gleich die Entwarnung: nein. Denn in diesem Beitrag geht es nicht wirklich um den beherzten Biss in ein rohes, blutiges Steak, sondern vielmehr um das “Nagen” an schwer verdaulicher geistiger Kost. Denn als 生肉 shēngròu – wörtlich “rohes Fleisch” – werden in Chinas Netzgemeinde ausländische Filme, Serien, Cartoons und […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 31.05.2021

fán ěrsài 凡尔赛 – einen auf Versailles machen

Das Leben in der gerade erworbenen Vorstadt-Villa im Grünen ist wirklich überbewertet, so ruhig und einsam. Hätte man doch lieber die Penthouse-Wohnung in der Innenstadt gekauft! Für unterschwellige Angebereien wie diese hat Chinas Netzgemeinde einen neuen Sammelbegriff ersonnen. “Versaillen” oder “einen auf Versailles machen” – chinesisch 凡尔赛 fán’ěrsài – nennt man solche versteckten Prahlereien im […]