Autor

Verena Menzel

Verena Menzel Veröffentlicht: 18.10.2021

Xxxu 嘘 – Pssst!

Hanzi für verbalisierten Gefühlsregungen Pssst! Sagen Sie es bitte nicht weiter, aber im Chinesischen sagt man gar nicht “pst!”. Unliebsames Gemurmel im Kino, quatschende Kommilitonen auf der Hinterbank, quäkende Kulturbanausen in der Kunstausstellung – darauf  folgt in China ein energisches “Xxxu!” – gesprochen mit kräftigem Reibelaut wie im deutschen “(i)ch” und mit ordentlicher Lippenrundung, so […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 11.10.2021

sùliào pǔtōnghuà 塑料普通话 – Plastikchinesisch

Plastikmüll, Plastikverbot, Mikroplastik im Meer – der Werkstoff Plastik kommt heutzutage imagemäßig eher schlecht weg im Alltagssprachgebrauch. Der Begriff “Plastikchinesisch” lässt von daher wenig Gutes erahnen. Und tatsächlich: das neue Trendwort, das sich aus den chinesischen Wörtern für “Plastik” (塑料 sùliào) und “Hoch-/Standardsprache” (普通话 pǔtōnghuà) zusammensetzt, ist die wenig schmeichelhafte Bezeichnung für holpriges Hochchinesisch mit […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 04.10.2021

shǒubǎjiàn 手把件 — Handspielzeug

Erinnert sich noch jemand an Fidget-Spinner? Diese kleinen Kreisel mit Kugellager, die zwischen den Fingern gedreht werden? Ab 2017 kreiselte sich das Handspielzeug mit Suchtfaktor durch Einzelhandels- und Onlineshoppingsortimente weltweit. In Europa bekam man es damals an jeder Straßenecke. Manche Schulen in Deutschland sahen sich gar gezwungen, offiziell ein Fidget-Spinner-Verbot fürs Klassenzimmer auszusprechen. Doch auch […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 27.09.2021

fěnsī 粉丝 – „Fannudeln“

Wie viele Glasnudeln folgen Ihnen eigentlich so auf Twitter? In unseren Breiten sind ja bekanntlich Follower das Pfund, mit dem in Influencer-Kreisen gewuchert wird. In China sammelt man dagegen 粉丝 fěnsī – wörtlich “Glasnudeln”. Da die Zeichenkombo fast genauso klingt wie das englische Wort “fans”, wurde sie kurzerhand zum Lehnwort mit entsprechender Bedeutung umgemünzt. Damit […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 20.09.2021

tiáoxiū 调休 – „Ruhetagwechsel“

Von wegen Wochenstart! In China ist der heutige Montag quasi offiziell ein Samstag. Das liegt an der Arbeitskultur des “Ruhetagwechsels” – Chinas Pendant zu unserem Brückentag. 调休 tiáoxiū heißt dieses Phänomen auf Chinesisch – ganz wörtlich übersetzt “die Pause anpassen” (von 调 tiáo “anpassen” und 休 xiū “Pause, Rast; pausieren, sich ausruhen”).Wie bei uns werden […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 13.09.2021

dǎ mǎsàikè 打马赛克 — „ein Mosaik legen“

Was gibt tiefste Einblicke in die Seele einer Nation? Genau – das Unterhaltungsfernsehen. Und wer das in China anknipst, wird sich nach einer Weile sicherlich verdutzt die Augen reiben und an seiner Sehschärfe zweifeln. Denn in chinesischen Lifestyle-, Entertainment- und Reality-Formaten wird es in jüngster Zeit immer häufiger verschwommen. Nein, hier hat niemand mit Fettfingern […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 06.09.2021

dajiàngyóu 打酱油 – „Sojasoße schlagen“

“Ich schlag’ hier nur die Sojasoße!” Das wäre doch mal ein origineller Konter, um sich bei unliebsamen Angelegenheiten souverän aus der Affäre zu ziehen. In China trended der Begriff “Sojasoße schlagen” (打酱油 dǎ jiàngyóu) mittlerweile als Synonym dafür, einer Sache nur als Unbeteiligter oder zufälliger Zuschauer beizuwohnen. Doch was zum Teufel hat das mit “geschlagener […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 30.08.2021

碰瓷 pèngcí – „Porzellan anstoßen“

Dass Scherben eben doch nicht immer Glück bringen, belegt der chinesische Begriff 碰瓷 pèngcí – wörtlich “Porzellan anstoßen” (瓷 cí bedeutet “Porzellan” und 碰 pèng “berühren, stoßen, anprallen” oder auch “begegnen, treffen”). In Wirklichkeit geht es bei diesem in der chinesischen Internet- und Umgangssprache beliebten Wort nicht um zerbrechliche Keramikwaren, sondern um delikate Situationen, in […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 23.08.2021

báicàijià 白菜价 – „Chinakohlpreise“

Von Chinakohl zu Spottpreisen“Das sind ja Chinakohlpreise!”, könnten Sie doch zur Abwechslung einmal jauchzen, wenn Sie das nächste Mal durch das Werbeblättchen des Discounters Ihres Vertrauens blättern. Denn der Begriff 白菜价 báicàijià (白菜 báicài “Chinakohl” und 价 jià von 价格 jiàgé “Preis”) ist die sympathische chinesische Version von “Schleuderpreis” oder “Spottpreis”.Seine Wurzeln findet das Wort […]

Verena Menzel Veröffentlicht: 09.08.2021

biāotídang 标题党 – „Klickköder-Clique“

“Aus diesem Grund sollten Sie NICHT Chinesisch lernen!”, “10 Dinge, die Ihnen keiner über Mandarin verrät!”, “Wie viel wissen Sie wirklich über die Hanzi???” Na, angeködert? Dann sind Sie gerade der “Überschriften-Bande” auf den Leim gegangen! In unserem Sprachraum besser bekannt als “Clickbaiting” (von engl. “bait” – “Köder, ködern”). In China nennt man solche Klickfischer, […]